lunes, 25 de mayo de 2009

El eterno problema del doblaje...

Hace un rato volví del cine tras haver visionado "Gran Torino" por segunda vez, esta la primera en cines y doblada, aunque he de reconocer que quería ver Star Trek de JJ. Abrams, la cual parezco estar destinado a perderme en una sala de cine.

A lo que vamos. La primera vez que vi la sobresaliente "Gran Torino" fue en el salón de casa de una forma legalmente dudosa en su versión original acompañada de unos subtitulos que algún aficionado se curró en su momento. Estupendo: mezcla de acentos entre los inmigrantes que protagonizan la película, donde también entran en juego sudamericanos y demás.

Ahora bien, hoy he visto la película doblada al castellano y casi se me cae el alma a los pies, si no fuera porque Constantino Romero sigue siendo un profesional doblando a Eastwood. El problema que salta a la vista no es la fría interpretación y la mala elección de las voces para los personajes jóvenes (son jóvenes, no niños), no. Lo que salta a la vista es la calidad de sonido, porque las voces parecen grabadas con el típico microfono que todos hemos tenido en la mesa junto al PC y que a penas hemos usado.

Todo este asunto hace perder mucha tensión dramática a la mitad de las escenas que hasta provocan risa debido a lo "cutre" de las voces, y reincido en que no me refiero a los juegos de palabras que simepre se pierden en la traducción, a los acentos o a otras cosas que en los buenos doblajes si que se conservan. Me refiero a la calidad con la que se ha hecho en esta película y que se hace en muchas más. Entonaciones monótonas y sin chispa hacinedo en ocasiones que parezca un doblaje amateur. Algo imperdonable hablando de películas como "Gran Torino" que venía precedida de un importante éxito en EE.UU.

Un asunto muy triste que cada vez me impulsa más a esperar a ver las películas en el DVD de casa en VO con los correspondientes subtítulos en castellano, porque en casos como el de "Gran Torino", las películas ganan muchísimos enteros.

Aprovecho también para dirigirme a los que se matienen escépticos ante ver una película subtitulada. Creanme, uno se acostumbra a leer a la vez que disfruta de la película, aunque hagan falta un par de cintas para acostumbrarse. Recomiendo que se pruebe con la película favorita de cada uno, o con algún clásico como puede ser "El Padrino" o "Scarface", o algo moderno como "El Caballero Oscuro" donde hay interpretaciones sobresalientes entre las que las voces originales de los actores son increibles.

Otro buen ejemplo son las series americanas de más pegada actuales, sobre todo las comedias. Ver "The Big Bang Theory" en versión original subtitulada desde el principio me hizo aborrecer la versión doblada al castellano por el mismo asunto. Las entonaciones de los actores originales y su forma de hablar se pierden al escuchar la voz de un actor de doblaje que a la vez esta sonando en un canal diferente de la misma manera.

Pero aunque también hay ejemplos de buenos doblajes como puede ser el caso de "Promesas del Este", que mantiene en menor proporcion el juego de los acentos y las interpretaciones están bastante sentidas, sigo recomendando probar con la versión original con subtítulos.

0 comentarios: